TRYB JASNY/CIEMNY

Translate

Bankructwo słowa. Kierkegaard o duchowej katastrofie nowoczesności

„Dziś człowiek niczego nie obawia się bardziej niż całkowitego bankructwa, które całej Europie zdaje się wychodzić na spotkanie, a zapomina o znacznie bardziej niebezp…

Gertrud von le Fort "PRZEZNACZENIE" [tłumaczenie wiersza]

Gertrud von le Fort PRZEZNACZENIE „Wszystko przemija… przemija…” — szumią drżące knieje, Jak ptasie chmury, które zrywa niewidzialna burza, Uciekają w mrok lękliwe…

Gertrud von le Fort „Do pokory” [tłumaczenie wiersza]

Gertrud von le Fort DO POKORY Gdy oddałam się Bogu, wkroczyłaś w moje życie. Byłaś tak cicha, tak łagodna, pielęgnowałam cię troskliwie, jak troszczy się o słabych — Ty …

Bóg ustanawia narody i strzeże ich granic

Pismo Święte wielokrotnie podkreśla, że to Bóg jest Tym, który „ustanawia” narody, wyznacza im czas i granice. Św. Paweł mówi w Areopagu: „Z jednego wyprowadził cały rod…

Natura i powołanie kobiety wg Edyty Stein

NATURA I POWOŁANIE KOBIETY Cała praca wychowawcza, która przychodzi z zewnątrz, musi liczyć się z daną naturą. Stąd hasło reformatorów szkolnych:  Wszystko od dziecka! .…

„Ręka, która porusza kołyskę” William Ross Wallace [przekład wiersza]

Od tłumaczki Wiersz  „ The Hand That Rocks the Cradle ”  Williama Rossa Wallace’a to hymn na cześć niewiasty, matki, wychowawczyni — tej, która choć często niewidoczna…

Polecane posty

Copyright © Mama lingwistka